Thursday, November 1, 2018

圭 (Kei) - wailing wall.

Lyrics: Kei
Music: Kei
Kanji: uta-net
Romaji/Translation: plastic_rainbow

Kanji:
静かに光る遊星に浮かぶ燈し火は何時かの埋葬
幾多の時が巡りゆき 蒼茫と空が鳴く頃に

何処かに忘れた愛情
隠した喜び 大人になって
誰かに語る美しさ
其れさえ今失くしたのか

幼き頃 祈った星空は目が眩む程輝いていて
どんなに願っても還れはしないの あの夜に

教えて欲しい位だ 零れ落ちる行き場無き涙
教えて欲しい位だ この世に生まれたその理由も

Romaji:
shizuka ni hikaru yuusei ni ukabu tomoshi hi wa itsuka no maisou
ikuta no toki ga meguriyuki   soubou to sora ga naku goro ni

dokoka ni wasureta aijou
kakushita yorokobi   otona ni natte
dareka ni kataru utsukushisa
sore sae ima nakushita no ka

osanaki goro   inotta hoshizora wa me ga kuramu hodo kagayaiteite
donna ni negattemo kaere wa shinai no   ano yoru ni

oshiete hoshii kurai da   koboreochiru yukiba naki namida
oshiete hoshii kurai da   kono yo ni umareta sono wake mo

English:
On a quietly shining planet, flames arise for a burial in due course
Countless hours pass around, in the time when the vast blue sky calls

Love that was forgotten somewhere
Hidden happiness[1], becoming grownup
Beauty that is to be told to someone
It seems that I've lost even such things now

The starry sky I prayed to as a child, glimmered so brightly it blinded my eyes
No matter how many times I wish, it won't return to me, that very night

I want you to tell me this much, these tears that spill down to nowhere
I want you to tell me this much, the reason why I was born into this world

-----------------------
Notes:
[1]  I'd just like to point out that "喜び" (yorokobi) was used here, which means 'delight/be pleased'. It's slightly different from "幸せ" (shiawase), which refers more closely to the overall happiness and peace of someone.

Saturday, October 27, 2018

圭 (Kei) - barred door.

Lyrics: Kei
Music: Kei
Kanji: uta-net
Romaji/Translation: plastic_rainbow

Kanji:
未だ見ぬ過去に

懐かしき未来に

既に散った宇宙

可憐

時計が平行線に

雪の降る夏に

桜舞う冬に

視界を遮る霧

僕は僕を知らない

Romaji:
imada minu kako ni

natsukashiki mirai ni

sude ni chitta  uchuu

karen

tokei ga heikousen ni

yuki no furu natsu ni

sakura mau fuyu ni

shikai o saegiru kiri

boku wa boku o shiranai

English:
In the unseen past

In the nostalgic future

The already fallen universe

How lovely

The clock on the parallel lines

In the summer that snows

In the winter of fluttering cherry blossoms

Fog blurs my vision

I don't know who I am

Saturday, September 1, 2018

DIR EN GREY - Beautiful Dirt (VESTIGE OF SCRATCHES)

Lyrics: Kyo
Music: DIR EN GREY
Kanji/Romaji: wikia
Translation: plastic_rainbow

Kanji:
やらされてることに気付かない
継ぎ接ぎだらけの似た面
ドクドク垂れ流す複製
ドクドク垂れ流す複製
消えろ

頭の中まで似せてみろ
虚無感の中で飼われてるんだ
それでも愛してくれんだろ?
それでも愛してくれんだろ?

そそり起つアレをブチ込んで
そそり起つドレもブチ込んで

最高のバラードを送ろう
偽善に取り憑かれた俺に
最高のバラードを送ろう
愛してねぇだろ Beautiful Dirt

お前も何処かで感じているだろ?
お前も何処かで感じているだろ?
お前も何処かで感じているだろ?
腐った未来でも愛するしかない

そそり起つアレをブチ込んで
そそり起つドレもブチ込んで

最高のバラードを送ろう
偽善に取り憑かれた俺に
最高のバラードを送ろう
愛してねぇだろ Beautiful Dirt

生きてる だけで公害だ
生きてる だけで重罪だ
生きてる だけど死んでくれ
俺は俺のままで朽ち果てる

Romaji:
Yarasareteru koto ni kizukanai
Tsugihagi darake no nita tsura
Dokudoku tarenagasu fukusei
Dokudoku tarenagasu fukusei
Kiero

Kaburi no naka made nisete miro
Kyomukan no naka de kawareterunda
Sore demo aishite kurendaro?
Sore demo aishite kurendaro?

Sosori tatsu are o buchikonde
Sosori tatsu dore mo buchikonde

Saikō no barādo o okurō
Gizen ni tori tsukareta ore ni
Saikō no barādo o okurō
Aishiteneedaro Beautiful Dirt

Omae mo dokoka de kanjite irudaro?
Omae mo dokoka de kanjite irudaro?
Omae mo dokoka de kanjite irudaro?
Kusatta mirai demo aisuru shikanai

Sosori tatsu are o buchikonde
Sosori tatsu dore mo buchikonde

Saikō no barādo o okurō
Gizen ni tori tsukareta ore ni
Saikō no barādo o okurō
Aishiteneedaro Beautiful Dirt

Ikiteru Dake de kōgai da
Ikiteru Dake de jūzai da
Ikiteru Dakedo shindekure
Ore wa ore no mama de kuchihateru

English:
You don't realize what's happening to you
Your face is like a layer of patches
Gushing out a replica
Gushing out a replica
Die

Try copying it into my head
I'm kept in emptiness
You will still love me, won't you?
You will still love me, won't you?

Trash that hard on of yours
Trash every part of you

Here's the very best ballad
For me who is possessed by hypocrisy
Here's the very best ballad
You don't even love me, Beautiful Dirt

You feel it somewhere, don't you?
You feel it somewhere, don't you?
You feel it somewhere, don't you?
No choice but to love the rotten future

Trash that hard on of yours
Trash every part of you

Here's the very best ballad
For me who is possessed by hypocrisy
Here's the very best ballad
You don't even love me, Beautiful Dirt

You, just living is a pollution
You, just living is a sin
You are living, so please die
I will rot away the way I am

----------------
Notes:
This is the version from VESTIGE OF SCRATCHES, which is different from the original version from Withering to death., aside from a few similar lines.

Wednesday, August 22, 2018

Merry Go Round - 赤い絲 (Akai ito)

Lyrics: Kazuma
Music: Hideno
Kanji: lyric site
Romaji & translation: plastic_rainbow

Kanji: 赤い絲
僕の小指に 絡みついて 解けない君の約束の絲
僕の小指に 絡みついて 離れない君の赤い絲
血の滴る絲を辿って 永久に君と指きりしたね
血の滴る絲を辿って 千の針を飲まないように

絡みつく 君の手の中で ズタズタの夢を見るのでしょう
突き刺さる 針と知りながら 真っ赤に爛れた切れ端を

千本の針を飲み込む僕は 離れない 離さない君を
赤すぎた君が消えないように いつまでも 離さない君と赤い絲を
君が望むなら 優しく 切断しよう

僕の代わりに 嘆く 天使と衰弱してる 赤い絲

だらしの無い僕は 顔面蒼白のまま
隣で眠る君に 赤い絲を結んで
身代わりの白い君と 眠れない僕が居た
絡まった君の指 数えながら

絡みつく君の手の中で 薔薇色の夢を見るのでしょう
突き刺さる 針と知りながら 真っ赤に爛れた 血をなぞる
絡みつく君の手の中で ズタズタの夢を見るのでしょう
君への最後の贈り物は 真っ赤に爛れた 切れ端を

生まれ変わっても 薔薇色の夢を見たい
不揃いの君の破片 恐迫の夢でもいい
取り憑かれた天使の 小指にそう 調度いい
絡まった 君の指 数えながら

Romaji: Akai ito
boku no koyubi ni    karamitsuite    hodokenai kimi no yakusoku no ito
boku no koyubi ni    karamitsuite    hanarenai kimi no akai ito
chi no shitataru ito o tadotte    towa ni kimi to yubikiri shita ne
chi no shitataru ito o tadotte    sen no hari o nomanai you ni

karamitsuku    kimi no te no naka de    ZUTAZUTA no yume o miru no deshou
tsukisasaru    hari to shirinagara    makka ni tadareta kirehashi o

senbon no hari o nomikomu boku wa    hanarenai    hanasanai kimi o
akasugita kimi ga kienai you ni    itsumademo hanasanai kimi to akai ito o
kimi ga nozomu nara    yasashiku    setsudan shiyou

boku no kawari ni    nageku    tenshi to suijaku shiteru    akai ito

darashi no nai boku wa    ganmensouhaku no mama
tonari de nemuru kimi ni    akai ito o musunde
migawari no shiroi kimi to    nemurenai boku ga ita
karamatta kimi no yubi    kazoenagara

karamitsuku kimi no te no naka de    barairo no yume o miru no deshou
tsukisasaru    hari to shirinagara    makka ni tadareta    chi o nazoru
karamitsuku kimi no te no naka de    ZUTAZUTA no yume o miru no deshou
kimi e no saigo no okurimono wa    makka ni tadareta    kirehashi o

umare kawattemo    barairo no yume o mitai
fuzoroi no kimi no kakera    kyouhaku no yume de mo ii
toritsukareta tenshi no    koyubi ni sou    choudo ii
karamatta    kimi no yubi    kazoenagara

English: Red Thread
Twined around my pinky finger, is your promised thread that won't become undone
Twined around my pinky finger, is your red thread that won't separate us
Following the thread trickling with blood, I made a promise with you for eternity
Following the thread trickling with blood, without swallowing a thousand needles[1]

In your intertwined hands, you will see your dream go to pieces
Aware of the piercing needles, the fragments festering to a deep red

I swallowed a thousand needles, but I won't leave you, or let you go
So that you, who are much too red, won't disappear, I will hold onto you and this red thread forever
If you wish so, let's sever this thread gently

A grieving angel, and the weakening red thread take my place

I was careless and my face was pale
I tied a red thread to you as you slept next to me
There was a me who couldn't sleep, and a white substitution of you
While counting your entangled fingers

In your intertwined hands, you will see a rose-colored dream
Aware of the piercing needles, I traced the blood festering to a deep red
In your intertwined hands, you will see your dream go to pieces
As a last gift, I'll give you these fragments festering to a deep red

Even if I were to be reborn, I want to see a rose-colored dream
The uneven pieces of you, even a fearful dream is fine
The pinky finger of a possessed angel is all I need
While counting your entangled fingers

-------------------
Notes:
[1] In Japan, whoever breaks a promise has to swallow a thousand needles, figuratively. It comes from the phrase said when doing pinky swear: "Finger cut-off, ten thousand fist-punchings, whoever lies has to swallow thousand needles."

Sunday, July 15, 2018

キズ (Kizu) - 怨ミ節 (Urami bushi)

Lyrics: Lime
Music: Lime
Kanji: petitlyrics
Translation: plastic_rainbow 

Kanji: 怨ミ節
日々とは積もり積もる
怨みの上に立ち流れる
あなたが忘れようと
痛みと私が覚えてる

この怨み晴らせず涙
無念を流す

死ねばいい
あなたは生きて今日も笑うの?
死ねばいい
幸など求めず私願う
どうかあなたを地獄へと

生きてる理由はない
そんな私に一つくれた
あなたを奈落へ落とす
復讐心に生きています

この怨み晴らせず涙
無念を流す

死ねばいい
あなたは生きて今日も笑うの?
死ねばいい
幸など求めず私願う
どうかあなたを地獄へと

今日もあなたは何も知らず
大好きな珈琲を飲むの

死ねばいい
あなたは生きて今日も笑うの?
死ねばいい
幸など求めず私願う
どうかあなたと地獄へと

Romaji: Urami bushi
hibi to wa tsumori tsumoru
urami no ue ni tachi nagareru
anata ga wasureyou to
itami to watashi ga oboeteru

kono urami harasezu namida
munen o nagasu

shineba ii
anata wa ikite kyou mo warau no?
shineba ii
sachi nado motomezu watashi negau
douka anata o jigoku e to

ikiteru riyuu wa nai
sonna watashi ni hitotsu kureta
anata o naraku e otosu
fukushuushin ni ikiteimasu

kono urami harasezu namida
munen o nagasu

shineba ii
anata wa ikite kyou mo warau no?
shineba ii
sachi nado motomezu watashi negau
douka anata o jigoku e to

kyou mo anata wa nani mo shirazu
daisuki na ko-hi- o nomu no

shineba ii
anata wa ikite kyou mo warau no?
shineba ii
sachi nado motomezu watashi negau
douka anata to jigoku e to

English: Song of Resentment
These days keep on piling up
Drifting above a grudge
As you try to forget
My pain and I remember

These tears won't wash away this grudge
Shedding my regrets

You're better off dead
Are you still laughing as you live today?
You're better off dead
Without seeking any happiness, I wish
That you may go to hell

I have no reason to live
But someone like me was given one
I'll drop you to hell[1]
As I live by revenge

These tears won't wash away this grudge
Shedding my regrets

You're better off dead
Are you still laughing as you live today?
You're better off dead
Without seeking any happiness, I wish
That you may go to hell

Today, without knowing anything
You drank your favorite coffee

You're better off dead
Are you still laughing as you live today?
You're better off dead
Without seeking any happiness, I wish
That I may go to hell with you

------------------
Notes:
[1] In this line "奈落" (naraku) is used which literally means "Naraka" or the "underworld" but I kept the translation as "hell" as it roughly has the same meaning as "地獄" (jigoku), which was used multiple times in the lyrics.
In the lines "死ねばいい" (shineba ii) there is no clear pronoun indicated but I translated it as "you're better off dead" as it's a song about revenge. However, I like to think that Lime is also referring to himself at the same time, which might be why the last lines say "どうかあなたと地獄へと " ([I wish] that I may go to hell with you).