
Music: aie
Kanji/romaji source: jpopasia
Kanji: ザゾンビ
すれ違い様に噛み付かれて隣も隣に噛み付いて
痺れる身体に身を任せて霞む視界に紛れ込む
さよなら
その日は朝から空が青く見える景色もまた青く
血の付いた壁に立ち止まって振り返る雨の日
悲しい一人 帰ろうかな 肋骨 踞る
遠くの美女に面影残り痩せた胸に痛みが走り
あれは仲間が獲物かなんてそれよりも目の前の
怪しい鳥 食べようかな 肋骨 踞る
餓え歪む雨風と太陽に透明を不透明と呼べ
雲に溶け紛れ込んだ メイビーメイビー
気が付いた時は食事の後送った指輪も噛み砕いて
流れる涙に気付かぬまま遠くの獲物を睨む
踏んだのは 恋人の 肋骨 踞る
餓え歪む雨風と太陽に透明を不透明と呼べ
雲に溶け紛れ込んだ ネイビーレイニー
Romaji: ZA ZONBI
surechigai sama ni kamitsukarete tonari mo tonari ni kamitsuite
shibireru karada ni mi wo makasete kasumu shikai ni magirekomu
sayonara
sono hi wa asa kara sora ga aoku mieru keshiki mo mata aoku
chi no tsuita kabe ni tachi tomatte furikaeru ame no hi
kanashii hitori kaerou kana abarabone uzukumaru
tooku no bijou ni omokage nokori yaseta mune ni itami ga hashiri
are wa nakama ga emono ka nante sore yori mo me no mae no
ayashii tori tabeyou kana abarabone uzukumaru
ue yugamu ame kaze to taiyou ni toumei wo futoumei to yobe
kumo ni toke magirekonda maybe maybe
ki ga tsuita toki wa shokuji no ato okutta yubi wa mo kami kudaite
nagareru namida ni kidzukanu mama tooku no emono wo niramu
funda no wa koibito no abarabone uzukumaru
ue yugamu ame kaze to taiyou ni toumei wo futoumei to yobe
kumo ni toke magirekonda navy rainy
English: THE ZOMBIE
Bitten by someone passing me, the one next to me also bites another
Surrendering myself to my numb body, I slip into a hazy field of vision
Goodbye
The sky was blue from morning on that day, and the visible scenery was blue again
I stop at a wall stained by blood and look back on a rainy day
Maybe I should go back sadly alone, crouching my ribs[1]
A face remains from a distant beautiful woman, and pain ran through her thin chest
To think that my friend was a prey, and right before my eyes
Maybe I should eat a strange bird, crouching my ribs
Hunger, in the distorted rain, wind, and sun, it calls clarity as overcast[2]
And slipped into a dissolve of clouds, maybe maybe
I only realized it after the meal, as I chewed on the ring I gave
Unaware of my streaming tears, I stare intently at the distant prey
The one I stepped on was my lover, crouching my ribs
Hunger, in the distorted rain, wind, and sun, it calls clarity as overcast
And slipped into a dissolve of clouds, navy rainy
----------------------------
Translation notes:
[1] Not entirely sure about the "crouching my ribs" part.
[2] Literally "it calls transparency as opaque", but since mention of the sky and rain occur throughout the lyrics, I thought that maybe this was referring to the sky. Therefore, I substituted the words with "clarity" and "overcast".
No comments:
Post a Comment