Wednesday, September 14, 2016

AvelCain - 嘘つき (Usotsuki)

Lyrics: 業-karma-
Music: AvelCain
Kanji/romaji source: peffy

Kanji: 嘘つき
Lie

嗚呼
ユビキリゲンマンウソツイタラ
ハリセンボンノマスユビキッタ

指切った
貴方へ誓う
本当に本当に好き
指切った
私の気持ち
嘘じゃない

『ねぇ、信じてくれますか?』

所詮遊び相手
でも恋に焦がれ
諦められないから

指切った
貴方へ捧ぐ
言葉では表せなくて
指切った
私の愛を
感じてくれるなら
誰よりも
貴方の事を
誰よりも
貴方の為に
左手小指を落とす
思い切り

『ねぇ、愛のかたちです。』

Romaji: Usotsuki
Lie

aa
YUBIKIRI GENMAN USOTSUITARA
HARISENBON NOMASU YUBI KITTA

Lie

yubi kitta
anata e chikau
hontou ni hontou ni suki
yubi kitta
watashi no kimochi
uso janai

"nee, shinjite kuremasu ka?"

Lie

shosen asobi aite
demo koi ni kogare
akiramerarenai kara

yubi kitta
anata e sasagu
kotoba de wa arawasenakute
yubi kitta
watashi no ai o
kanjite kureru nara
dare yori mo
anata no koto o
dare yori mo
anata no tame ni
hidarite koyubi o otosu
omoikiri

"nee, ai no katachi desu."

English: Liar
Lie

Ah
FINGER CUT-OFF, TEN THOUSAND FIST-PUNCHINGS
WHOEVER LIES HAS TO SWALLOW THOUSAND NEEDLES[1]

Finger cut-off
I swear to you
I truly truly like you
Finger cut-off
My feelings
Are not lies

"Hey, do you believe me?"

We're playmates after all
But I fell in love
Because I can't give you up

Finger cut-off
Dedicated to you
Inexpressible with words
Finger cut-off
If you can feel
My love
More than anyone else
You
More than anyone else
For you
I'll leave behind my left pinky
Despairingly[2]

"Hey, it's the shape of love."
--------------------------------
Translation notes:
[1] These two lines written in caps lock is a set phrase said mainly by children when they make a pinky promise. It's basically said as a vow to not break a promise or otherwise there will be a punishment. I used the translation found in Wikipedia.
[2] Translated from 思い切り(omoikiri). This word can be translated in various ways, which made it quite difficult for me. It can have a positive meaning like "with all one's might/heart's content" or a more negative meaning like "resignation". I took it as the negative meaning since Karma writes about leaving behind his left pinky (I'm not sure why the left pinky though since it's usually the right hand that is used in pinky swear), and in Japan back then the one who broke a promise would have to cut off their finger. However, the translation "resignation" didn't seem to fit well with the lyrics so I came up with the translation "despairingly", which I think was meant in this context and can still hold some of the same meaning.

No comments:

Post a Comment