Thursday, September 1, 2016

華族(Kazoku) - 赤い花、冬の解 (Akai hana, tou no kai)

Lyrics: Azusa
Music: Azusa
Kanji source: nekovoice7的頻道

Kanji: 赤い花、冬の解
空から散った白は常で
また散った桜は常でしょうか?
はらはら散った桃が解ならば
そろそろ僕も隗を始めたい

知らず知らずうちにそっと隠してた
赤く大きくなったから隠れた

都会で咲いた花
蕾のまま散ることもあるわけで
僕は続いてるだけです
都会で飲んだ涙と呑まれた僕
結果が付いてくるか振り返る

夜刈り取った月は蒼で
夜から取った月は白でした

恥を塗り重ねて厚く塗られて
赤い...見られたくないから隠れた

誇大に惚れたはれた詠いあげるよりも
魂込めて叫んだらいい、と
答えにならない様な荒削り
胸の塊と解を吐き出し付きつける

恥と紙一重の自身の自信
隠すことで目立つ事も知らないでさ
壁に映された影に知らされた

存在に問いを投げかけた夜もありますが
結局着いてくんのは毛頭変らなくて
問題は赤さと大きさではなく
小さな度胸と鳴らないスピーカー

都会で流した涙
地濡らし咲くようにと
願ってた。

Romaji: Akai hana, tou no kai
sora kara chitta shiro wa tsune de
mata chitta sakura wa tsune deshou ka?
harahara chitta momo ga kai naraba
sorosoro boku mo kai o hajimetai

shirazushirazu uchi ni sotto kakushiteta
akaku ookiku natta kara kakureta

tokai de saita hana
tsubomi no mama chiru koto mo aru wake de
boku wa tsuzuiteru dake desu
tokai de nonda namida to nomareta boku
kekka ga tsuitekuru kara furikaeru

yoru karitotta tsuki wa ao de
yoru kara totta tsuki wa shiro deshita

haji o nuri kasanete atsuku nurarete
akai...miraretakunai kara kakureta

kodai ni horeta hareta utaiageru yori mo
tamashi komete sakendara ii, to
kotae ni naranai youna arakezuri
mune no kai to kai o hakidashi tsukitsukeru

haji to kamihitoe no jishin no jishin
kakusu koto de medatsu koto mo shiranai desa
kabe ni utsusareta kage ni shirasareta

sonzai ni toi o nagekaketa yoru mo arimasu ga
kekkyoku tsuitekunno wa moutou kawaranakute
mondai wa akasa to ookisa dewanaku
chiisana dokyou to naranai SUPIIKAA

tokai de nagashita namida
chi nurashi saku you ni to
negatteta.

English: Red Flower, Winter's Resolve
The white that fell from the sky is a natural thing
So are cherry blossoms that fell not also a natural thing?
If rapidly fallen peaches is the solution
I want to begin with the first step soon

While being unaware, I hid it gently
I grew big and red so I hid myself

With the flowers that bloomed in the city
And some falling still in a bud
I am only following along
Swallowing up tears in the city, and being swallowed up
I look back to see if the outcome has arrived

The moon that reaped the night was blue
And the moon that was taken from the night was white

Spreading a coat of shame repeatedly, I was covered thickly
All red...I didn't want to be seen so I hid myself
Rather than singing a song of swollen love in exaggeration
It's better to shout with all your soul,
But such an incomplete way is not the answer
So I spit out and confront the resolve and lump from my chest[1]

Shame and thin line of self-confidence
Always concealing itself I don't even know how obvious it is
It was known by a shadow cast onto the wall

There are nights when I threw questions at my existence
But in the end what comes is not a change in the least
The problem is not the tone of red or size
But the small amount of courage and a broken speaker[2]

I wished for the shed tears in the city
To bloom as they soaked
The earth.
--------------------------------
Translation notes:
[1] Not sure if this line is translated correctly. The word "付きつける"(tsukitsukeru) threw me off because of the different use of kanji, but I think it means "to confront" in this context.
[2] Literally "speaker that does not sound". I think it may be a metaphor for someone who has trouble speaking up or being heard, but I didn't find any real information on that.

No comments:

Post a Comment