
Music: Azusa
Kanji source: rocklyric
Kanji: 劣等星。
僕の中で笑ってた 重ね重ね無常観
街の中で笑ってた 重ね重ね溜息…あーぁ。
輝いた星にさえ 重ね重ね嫌悪感
君がいた季節さえ 重ね重ね溜息…疲れた。
ぐっと手を伸ばして自分の理想像
掲げられたら楽なのにそうはいかない
旗を振れ 弱すぎる自分を屠る為
明日の希望も思想も今日は要らない
旗を振れ 脆すぎる時分を過ぎさせて
昨日の人も未曾有の今日に繫がっていく
僕の中で作られた 積もり積もる劣等感
君の為、吐き出した 積もり積もる溜息…気怠い。
そっと手を伸ばして差し出してくれたなら
少しは違うのに現実はそうはいかない
旗を振れ 怖すぎる未来を信じる為
違った明日は朝をきっと迎える
旗を振れ 只過ぎる日々を生きないように
違った気がした人を 只終わらせれば良い
目の前十字架に 祈るのはやめにしよう
そっと手を伸ばせば祈れはしないんだから
それでいいんだと思う 救いは要らない。
旗を振れ 弱すぎる自分を屠ったら
悲壮の色の昨日はさよならします
旗を振れ 強すぎる風にも負けないような
自分の色に旗を染め上げていけ。
Notes:
Okay, so I'm doubting the accuracy of the lyrics I found for this song and made some changes with what I think Yusa is actually singing. I marked those changes in red. At the beginning I hear him singing "僕の中で" when it's written as "僕の外で". In two lines I hear him singing "人" instead of "昨日". Anyone willing to double check me on this?
Romaji: Rettou hoshi.
boku no naka de waratteta kasanegasane mujoukan
machi no naka de waratteta kasanegasane tameiki...Ahh.
kagayaita hoshi ni sae kasanegasane kenokan
kimi ga ita kisetsu sae kasanegasane tameiki...tsukareta
gutto te o nobashite jibun no risouzou
kakageraretara raku nano ni sou wa ikanai
hata o fure, yowasugiru jibun o hofuru tame
asu no kibou mo shisou mo kyou wa iranai
hata o fure, morosugiru jibun o sugisasete
kinou no hito mo misou no kyou ni tsunagatteiku
boku no naka de tsukurareta, tsumoritsumoru rettoukan
kimi no tame, hakidashita, tsumoritsumoru tameiki...kedarui
sotto te o nobashite sashidashite kureta nara
sukoshi wa chigau no ni genjitsu wa sou wa ikanai
hata o fure, kowasugiru mirai o shinjiru tame
chigatta asu wa asa o kitto mukaeru
hata o fure, tada sugiru hibi o ikinai you ni
chigatta kigashita hito o, tada owarasereba yoi
me no mae juujika ni, inoru no wa mou yame ni shiyou
sotto te o nobaseba inore wa shinainda kara
sore de iinda to omou, sukui wa iranai.
hata o fure, yowasugiru jibun o hofuttara
hisou no iro no kinou wa sayonara shimasu
hata o fure, tsuyosugiru kaze ni mo makenai youna
jibun no iro ni hata o someagete ike.
hata o fure
hata o fure
English: Inferior Star.
Laughing within me is the vanity of life over and over again
Laughing within the town is a sigh over and over again...Ahh.
Except for the shining star, I feel unpleasant over and over again
Except for the season you were here, I sigh over and over again...I'm tired.
We spread our hands at once, if our ideal image is carried out
The rest will be easy, but that's not the case
Wave a flag, in order to defeat your too weak self
Today we don't need hopes and thoughts of tomorrow
Wave a flag, letting the too brittle time pass by
Connecting with the people of yesterday, and the unprecedented of today
It was built within me, the piling and piling feeling of inferiority
I breathed out for you, a piling and piling sigh...I'm listless.
We spread our hands gently, if you held out for me
Things would have been a little different, but reality isn't like that
Wave a flag, in order to believe in the too frightening future
A different tomorrow will surely greet the morning
Wave a flag, in order to avoid living a too ordinary life
People who feel differently should only be put to an end
Let's stop praying in front of the cross already
Because if we spread our hands gently, we don't need to pray
I believe that's good enough, we don't need salvation.
Wave a flag, say goodbye to yesterday's color of tragedy[1]
Once you defeat your too weak self
Wave a flag, and finish dying it in a color of yourself,
Who will not give in even to the too strong wind
Wave a flag
Wave a flag
-----------------------------------
Translation notes:
[1] Literally "tragic and heroic". I couldn't find the best way to translate this within the context, but I think what's implied here is that throwing one's old self away can be seen as somewhat both tragic and heroic. Tragic for dying once, and heroic for doing it for the better.
No comments:
Post a Comment