
Music: cocklobin
Kanji source: genius
Kanji:
夢を終える夢 枯れる夢 今 陽は墜ちる
声を亡くす夢 枯れる夢 今 日は昇る
翼が泣いてる 夢嗄れて 水面に写る僕の虹
腐りかけた その声嘆く 宇宙に移る 蛆
夢を見始めてた 焦がれる旅 今 陽は墜ちる
産声をあげる度 焦がれる旅 今 日は昇る
物語は流れ 始まり出す その声泣く イカロス
頬を伝う 君の様 僕らの光 動き出す
「どちらも絶望の運命」
夢を終える夢 枯れる夢 今 陽は墜ちる
声を亡くす夢 枯れる夢 「今 日」は昇る
翼が泣いてる 夢嗄れて 水面に写る僕の虹
腐りかけた その声嘆く 宇宙に移る 蛆
物語は流れ 始まり出す その声泣く イカロス
頬を伝う 君の様 僕らの光 動き出す
頬を伝う 君の様 僕らの光
太陽に辿り着いた僕らは
焼かれて灰となり消える
Romaji:
yume o oeru yume kareru yume ima hi wa ochiru
koe o nakusu yume kareru yume ima hi wa noboru
tsubasa ga naiteru yume karete minamo ni utsuru boku no niji
kusarikaketa sono koe nageku sora ni utsuru kimi
yume o mihajimeteta kogareru tabi ima hi wa ochiru
koe o ageru tabi kogareru tabi ima hi wa noboru
monogatari wa nagare hajimaridasu sono koe naku IKAROSU
hoo o tsutau kimi no you bokura no hikari ugokidasu
"dochira mo zetsubou no unmei"
yume o oeru yume kareru yume ima hi wa ochiru
koe o nakusu yume kareru yume "ima hi" wa noboru
tsubasa ga naiteiru yume karete minamo ni utsuru boku no niji
kusarikaketa sono koe nageku sora ni utsuru kimi
monogatari wa nagare hajimaridasu sono koe naku IKAROSU
hoo o tsutau kimi no you bokura no hikari ugokidasu
hoo o tsutau kimi no you bokura no hikari
taiyou ni tadoritsuita bokura wa
yakarete hai to nari kieru
English:
A dream that ends dreams, a withering dream, the sun sinks now
A dream that rids voices, a withering dream, the day rises now
A hoarse dream with weeping wings, my rainbow reflects onto the water’s surface
Grieving that decayed voice, you[1] spread to the cosmos[2]
I had begun to dream, a yearning journey, the sun sinks now
When I give my first cry, a yearning journey, the day rises now
The tale begins to flow out, of Icarus whose voice cries
Running down the cheek[3] like you, our light becomes alive
“Both a hopeless fate”
A dream that ends dreams, a withering dream, the sun sinks now
A dream that rids voices, a withering dream, the day rises now
A hoarse dream with weeping wings, my rainbow reflects onto the water’s surface
Grieving that decayed voice, you spread to the cosmos
The tale begins to flow out, of Icarus whose voice cries
Running down the cheek like you, our light becomes alive
Running down the cheek like you, our light
Reaching the sun at last
We burned to ashes and vanished
-------------------------------
Translation Notes:
[1] Written as "蛆"(uji/maggot), but sang as "きみ"(kimi/you).
[2] Written as "宇宙"(uchuu/cosmos), but sang as "そら"(sora/sky). I chose to translate it as cosmos.
[3] Translated from "頬"(hoo/cheek), but it can also be read as "tsura" which can mean face or surface, for example of the sun.
No comments:
Post a Comment