
Music: aie
Kanji and romaji source: jpopasia
Kanji: 半分人
私は嘘をつき 彼は悲しむ事を止めた
虚像だと決めたら 喜劇は溢れた
街は色付き 果ては愛する程に枯れた
言葉を知る程 悲劇に倒れた
確かな物等は何一つ無いのに
不確かな物の多くが心を惑わす
母は
思い出を船へ 重い手を振って 笑って
ねぇママ
僕を落とした手で 抱きしめた指で 泣かないで
あなたは嘘をつき それでも嬉しい
地上では 花など枯れて探す事も止めた
祈りは届かず 奇跡は逸れた
幸せは祈る程に釣り合わないまま
不確かなままの僕が あなたを照らす
母は
思い出を船へ 重い手を振って 笑って
ねぇママ
僕を落とした手で 抱きしめた指で 泣かないで
君の 涙が雨に乗り 繋がる命に 笑って
Romaji: Hanbun Hito
watashi wa uso wo tsuki kare wa kanashimu koto wo yameta
kyozou dato kimetara kigeki wa afureta
machi wa irozuki hate wa ai suru hodo ni kareta
kotoba wo shiru hodo higeki ni taoreta
tashikana mono nado wa nani hitotsu nai no ni
futashikana mono no ooku ga kokoro wo madowasu
haha wa
omoide wo fune e omoi te wo futte waratte
boku wo otoshita te de dakishimeta yubi de nakanaide
anata wa uso wo tsuki sore demo ureshii
chijou de wa hana nado karete sagasu koto mo yameta
inori wa todokazu kiseki wa soreta
shiawase wa inoru hodo ni tsuriawanai mama
futashikana mama no boku ga anata wo terasu
haha wa
omoide wo fune e omoi te wo futte waratte
boku wo otoshita te de dakishimeta yubi de nakanaide
kimi no namida ga ame ni nori tsunagaru inochi ni waratte
English: Half Person
I[1] told lies and he stopped being sad
If I decide that it was fiction, it was full of comedy
The town changes colors, in the end withering to the point of loving
It fell into tragedy[2] to the point of knowing words
Even though there is not one thing like reliability
Many unreliable things deceive the mind
Mother is
Taking our memories to a boat, waving a heavy hand, smiling
Hey mama
With your hands that left me, with your held fingers, don’t cry
You told lies, but I was still happy
Things like flowers withered on earth, and I stopped searching
My prayers don’t reach, miracles turned away
Happiness is left without harmony to the point of praying
Left in an unreliable state, I turn to you
Mother is
Taking our memories to a boat, waving a heavy hand, smiling
Hey mama
With your hands that left me, with your held fingers, don’t cry
Your tears ride the rain, smiling to a connected life
You told lies[3]
------------------------
Translation Notes:
[1] Written as “私”(watashi/I), which is from the perspective of the mother. Throughout the rest of the song “僕”(boku/I) is used, which is most often said by males.
[2] Here, in relation to the comedy mentioned earlier.
[3] Not written in the lyrics, but sang.
No comments:
Post a Comment