
Music: Yuu
Kanji: 果て無き絶望、朽ち果てる太陽
忘れられない記憶 繰り返される過ち
回る景色 今は
絶望の闇の中に 太陽のあなたはいない
何も見えないまま …いない…
最後の祈りさえも声も届くことなどない
誰も見えないまま …いない…
光もない闇には 希望などは見えぬ
絶望の闇の中で 描く景色はすべてが止まる
未来などない …消える…
何もかもが終わりを 告げる 世界が壊れた
太陽が見えないまま …消える…
Romaji: Hatenaki Zetsubou, Kuchihateru Taiyou
wasurerarenai kioku kurikaesareru ayamachi
mawaru keshiki ima wa
zetsubou no yami no naka ni taiyou no anata wa inai
nani mo mienai mama ...inai...
saigo no inori sae mo koe mo todoku koto nado nai
dare mo mienai mama ...inai...
hikari mo nai yami ni wa kibou nado wa mienu
zetsubou no yami no naka de egaku keshiki wa subete ga tomaru
mirai nado nai ...kieru...
nani mo kamo owari o tsugeru sekai ga kowareta
taiyou ga mienai mama ...kieru...
Translation: Endless Despair, Absolute Decaying Sun
An unforgettable memory, an error being repeated
It is now a revolving scenery
Among the darkness of despair, the sun of you is not there
Left without being able to see anything …you are not there…[1]
Not even a final prayer and voice has a matter of reaching
Left without being able to see anyone …no one is there…[1]
Within the darkness that has no light, things like hope cannot be visible
Among the darkness of despair, the displaying scenery all ends
There is no such future …It disappears…[2]
The world that announces that everything will end has perished
Left without being able to see the sun …I disappear…[2]
------------------------
Notes:
[1] The word used in these two areas are the same "いない"(inai), roughly meaning 'to not exist' or 'nonexistent'. However, I felt that it made more sense to reword it accordingly in relation to the context.
[2] On a similar account, the word used here is "消える"(kieru), meaning 'to disappear'.
No comments:
Post a Comment