
music: KuNoo
Kanji:
鼻歌の題名はありはしない 事の流れで現在の歌
今を生きてるモノこれも同じ 題名の無い 情熱のまま
人は意味をなそうと形にする 熱は冷めない あの時のまま
カスを自分の中に溜め込んで その時を待て恐怖絶ち切って
目先に手を出す弱さ 日々の体温を上げて
事の生まれは時代に変わりなく 自分が生んで自分が育てる
高速で行き交う時代などは 気にしないでいい 我にしないでいい
立ちはだかる 目もくれずに 熱は冷めない あの時のまま
カスを自分の中に溜め込んで これが名も無き鼻歌の行方
吐き出す狼煙と体温 触れて初めて気づいた
生む事の痛みから 喜びをあの問いを…
word for word 君を放て
world for world 俺を放て
one for one 問いを放て
buffer of butter
吐き出せ
さぁ 伝われ
I’m walking
光の指す方に向かって…
吐き出す狼煙と体温 触れて初めて気づいた
生む事の痛みから 喜びをあの問いを…
word for word 君を放て
world for world 俺を放て
one for one 問いを放て
buffer of butter
吐き出せ
さぁ 伝われ
I’m walking
Romaji:
hanauta daimei wa ariwashinai koto no nagare de genzai no uta
ima wo ikiteru mono kore mo onaji daimei no nai jounetsu no mama
hito wa imi wo nasou to katachi ni suru netsu wa samenai ano toki no mama
kasu wo jibun no naka ni samekonde sono toki wo mate kyoufu wo tachikitte
mesaki ni te wo dasu yowasa hibi no taion wo agete
koto no umare wa jidai ni kawarinaku jibun ga unde jibun ga sodateru
kousoku de ikikau jidai nado wa kinishinaide ii ganishinaide ii
tachihadakaru me mokurezuni netsu wa samenai ano toki no mama
kasu wo jibun no naka ni tamekonde kore ga namonaki hanauta no yukue
hakidasu noroshi to taion furete hajimete kitsuita
umu koto no itami kara yorokobi wo ano toi wo...
word for word kimi wo hanate
world for world ore wo hanate
one for one toi wo hanate
buffer of butter
hakidase
saa tsutaware
I'm walking
hikari no sasu hou ni mukatte...
hakidasu noroshi to taion furete hajimete kitsuita
umu koto no itami kara yorokobi wo ano toi wo...
word for word kimi wo hanate
world for world ore wo hanate
one for one toi wo hanate
buffer of butter
hakidase
saa tsutaware
I'm walking
Translation:
The name of a hum without a structure is a modern poem
It’s the same to those living now, a zeal left without a name
People try to make sense of things, the heat remains at that time without abating
Gather the dregs inside yourself, and sever your fears waiting for the time
A weakness that reaches out to the near future, raise the heat of a day’s body
The creation[3] of events do not change in an era, it gives birth itself and raises itself
An era that comes and goes on high speed and the like, don’t give any mind to it, don’t give ourselves into it
Inside an uncaring mind that stands in the way, the heat remains at that time without abating
Gather the dregs inside yourself, these are the whereabouts of a hum that also carries no name
The smoke signal and the body heat that breathes out, I realized for the first time since feeling
Give rejoice to those doubts[1] from the pain of creating[2]
word for word, set you free
world for world, set me free
one for one, set our doubts free
buffer of butter
Spit it out
Now, say it
I’m walking
Heading towards where the light points…
The smoke signal and the body heat that breathes out, I realized for the first time since feeling
Give rejoice to those doubts from the pain of creating
word for word, set you free
world for world, set me free
one for one, set our doubts free
buffer of butter
Spit it out
Now, say it
I’m walking
------------------------------
Notes:
[1] tosinn seems to like using "問い"(toi) a lot in their lyrics. I've been translating it as "question(s)" in the other lyrics, but "doubt" seemed more fitting in this context.
[2] The word "生む"(umu) was used here, which mainly means "to give birth", but using that word made me think of childbirth so I thought "creating" sounded more correct to leave out that meaning. I did the same in the area marked as [3] for consistency.
Comments: I get the sense that most of tosinn's lyrics are about war and social conflict in the world, but I still don't understand what buffer of butter means or refers to. ._.
A cheesy interpretation could be that the buffer between us and others is soft like butter, thus we get outraged easily by others or something... :p
Finally.... After years and years. Thank you so so much for this translation! This is my favorite song now I know what it's about <3
ReplyDeleteyou're very welcome! ^^
Delete