
music: tosinn
Kanji:
すれ違う人々はまるでまるで違う生き物
その視点その拠点築き上げたのは君
よく見てごらん よく見られてごらん
僕らは同じ「塊」
空を見上げる事も 心を刻む事も
僕らは同じ「塊」
A matter of necessity in the world (世界に必要な事)
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no sense. (この世で最も哀れな人は目は見えるが気付かない人である)
reference group
すれ違う人々は活きている?生きているだけですか?
あの地点あの終点それぞれが見ている
よく見てごらん よく見られてごらん
僕らは同じ「塊」
空を見上げる事も 心を刻むことも
僕らは同じ「塊」
A matter of necessity in the world (世界に必要な事)
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no sense. (この世で最も哀れな人は目は見えるが気付かない人である)
何処へ行ったって僕達は見たとなりの様 君のざま?
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no vision. (この世で最も哀れな人は目は見えるが考えない人である)
結局何処へ行ったって自分自身の枠 人の枠?
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no heart. (この世で最も哀れな人は目は見えるが心のない人である)
それでもなぜか僕達は同じ人間と気付かないらしい
『それでもなぜか僕達は同じ人間と気付かないらしい』
reference group
*note: Japanese versions of the english verses were also provided in the booklet. I put them in parentheses for those who are interested. Anything outside of the parentheses is what Nigu actually sings. The english sound alright in this song, but you can see below for my own translation of the Japanese versions.
Romaji:
surechigau hitobito wa marude marude chigau ikimono
sono shiten sono kyoten kizukiageta no wa kimi jishin[1]
yoku mite goran yoku mirarete goran
bokura wa onaji "mono"
sora wo miageru koto mo kokoro wo kizamu koto mo
bokura wa onaji "mono"
A matter of necessity in the world
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no sense.
reference group
surechigau hitobito wa ikiteiru? ikiteiru dake desu ka?
ano chiten ano shuuten sorezore ga miteiru
yoku mite goran yoku mirarete goran[2]
bokura wa onaji "mono"
sora wo miageru koto mo kokoro wo kizamu koto mo
bokura wa onaji "hito"
A matter of necessity in the world
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no sense.
doko e ittatte bokutachi wa mita tonari no zama[3] kimi no zama?
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no vision.
kekkyoku doko e ittatte jibun jishin no waku hito no waku?
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no heart.
soredemo nazeka bokutachi wa onaji ningen to kizukanai rashii
"soredemo nazeka bokutachi wa onaji ningen to kizukanai rashii"
reference group
[1] "jishin" is not written in the booklet, but Nigu says it here.
[2] this part is not sung
[3] written as "様" (sama, you), but sang as "zama"
Translation:
People who pass each other seem as though they are completely different creatures
You are the one who built that point of view and basis
Look carefully, be looked at carefully
We are the same ”lump”[1]
The sky we gaze at, and our hearts we carve
We are the same “lump”
A matter of necessity in the world
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no sense.
reference group
Do people who pass each other live? Are they only existing?
Each and everyone is watching that one spot and that one last stop
Look carefully, be looked at carefully
We are the same “lump”
The sky we gaze at, and our hearts we carve
We are the same “lump”[2]
A matter of necessity in the world
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no sense.
Wherever I go, we are all the same, like you[3]
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no vision.
In the end, wherever I go, my own frame becomes your frame
The most pathetic person in the world is someone who has sight, but has no heart
But for some reason, we are unaware that we are the same human being
“But for some reason, we are unaware the we are the same human being”
reference group
[1] In the booklet the word is written as "塊"(katamari), meaning lump or mass. However, Nigu says "mono", which can have various meanings like thing, object, or substance.
[2] Here, Nigu says "hito", meaning person or human, instead of "mono". And again, the word katamari was used here as well in the booklet.
[3] I literally had to ask a native speaker for help because in this line, Nigu says "zama" meaning mess or a sad sight, except no one uses that word anymore. Even though he says "zama", it is to be taken literally with the "様"(you) meaning, which means "the same, similar". It's probably a small play on words.
------------------------
Not much to fix here, but the nuances do make some difference.
Translation of Japanese Version:
A necessary matter in the world
The most pathetic person in the world is someone who can see, but cannot perceive
The most pathetic person in the world is someone who can see, but cannot think
The most pathetic person in the world is someone who can see, but has no heart
No comments:
Post a Comment