Wednesday, April 20, 2016

As If in the darkness - 歪む太陽 (Yugamu Taiyou)

Lyrics: mar
Music Zumi

Kanji: 歪む太陽
蛭に咬まれた 腕の傷跡が
肉を喰らい蝕む

散らばる肉片を拾い集め
歪な形の人形を作った
いつしかそれは心を知った
歪な形の心を知った

やがてそれは痛みを知った
悲しむことの痛みを知った
歪な形の痛みを知った

やがてそれは現実を知った

死に掲げた果て無き空へと堕ちて

cry…

end of under the sun
call it many times over

死に掲げた果て無き道へと堕ちて逝く
死に掲げた果て無き道へと堕ちて逝く

Romaji: Yugamu Taiyou
hiru ni kamareta ude no kizuato ga
niku o kurai mushibamu

chirabaru nikuhen o hiroiatsume
ibitsuna katachi no ningyou o tsukutta
itsushika sore wa kokoro o shitta
ibitsuna katachi no kokoro o shitta

yagate sore wa itami o shitta
kanashimu koto no itami o shitta
ibitsuna katachi no itami o shitta

yagate sore wa genjitsu o shitta

shini kakageta hatenaki sora e to ochite

cry…

end of under the sun
call it many times over

shini kakageta hatenaki michi e to ochiteyuku
shini kakageta hatenaki michi e to ochiteyuku

Translation: Deforming Sun
The scar on my arm made by a leech bite
Devours into my flesh

I gathered the scattered pieces of flesh
And made a deformed doll
Before knowing it, it became aware of the mind[1]
It became aware of a deformed mind

Eventually, it became aware of pain
It became aware of the pain of feeling sad
It became aware of a deformed pain

Eventually, it became aware of reality

Sinking with the endless sky held up in death

cry…

end of under the sun
call it many times over

Sinking further with the endless path[2] held up in death
Sinking further with the endless path held up in death

--------------------------------
Notes:
[1] Translated from "心"(kokoro), which can also mean "heart". I translated it as "mind" to avoid giving meaning to the heart organ.
[2] Written as "道"(michi), which I've translated as "path", but mar sings "sora", which means sky.

No comments:

Post a Comment