
Music: Zumi
Kanji:
この狭い部屋
真っ白い壁
逃げ出したい
ここは虚像の世界
この暗い部屋
陰鬱な静寂
逃げ出したい
見上げた空
憧れた空は高く、とても青く
小さな窓の外へ
声を上げて 翼広げ
自由のナイフを胸に突き立てて
さぁ飛び立とう
声を上げて 涙堪え
自由のナイフを胸に突き立てて
さぁ飛び立とう
Take it from me
Romaji:
kono semai heya
masshiroi kabe
nigedashitai
koko wa kyozou no sekai
kono kurai heya
inutsu na seijaku
nigedashitai
miageta sora
akogareta sora wa takaku, totemo aoku
chiisana mado no soto e
koe o agete tsubasa hiroge
jiyuu no NAIFU o mune ni tsukitatete
saa tobitatou
koe o agete namida korae
jiyuu no NAIFU o mune ni tsukisashite
saa tobitatou
Take it from me
Translation:
This narrow room
Of pure white walls
I want to escape from it
It’s a world of illusions[1] here
This dark room
Of gloomy silence
I want to escape from it
The sky which I looked up at
The sky which I yearned for stands high, and stays very blue
I head outside the small window
I raise my voice, and spread my wings
Stabbing a knife of freedom into my chest
Now, I fly away
I raise my voice, and control my tears
Stabbing[2] a knife of freedom into my chest
Now, I fly away
Take it from me
------------------------------
Notes:
[1] Translated from "虚像"(kyozou), which literally means “virtual images” or “false images”.
[2] mar sings "突き刺して"(tsukisashite) rather than "突き立てて"(tsukitatete), but they both pretty much mean the same thing as "to stab".
No comments:
Post a Comment