
Music: eve
Kanji/romaji: peffy
Kanji: 御手紙
憂つくしく
意識へと葬の夢
奏でる言の葉達
鬱くしく
意識へと葬の夢
奏でる言の葉達
今更は過去の傷
貴方は数えず滅ぼさずに
今然れど深い傷
貴方に差し出す哀の知らせ
愛しさも哀しさも
初めて知る感情
嗚呼
届かないの?
言の葉達 枯れ行くの
私達 離れ行くのよ
最初で最後の人
だからほら最愛を綴ったの
美しく
意識へと葬の夢
奏でる言の葉達
美しく
意識へと葬の夢
奏でる言の葉達
御返事を待つ私
最後の御手紙 書く
宛先の無い私
涙 滲む
届かないの?
言の葉達 枯れ行くの
私達 離れ行くのよ
最初で最後の人
だからほら最哀を綴ったのも貴方だけよ
拝啓
貴方様。降り積もった御手紙と一緒にこの私を灰にまで燃やしてください。
敬具
Romaji: Otegami
utsukushiku
ishiki e to sou no yume
kanaderu kotonohatachi
utsukushiku
ishiki e to sou no yume
kanaderu kotonohatachi
imasara wa kako no kizu
anata wa kazoezu horobosazuni
ima saredo fukai kizu
anata ni sashidasu ai no shirase
itoshisa mo kanashisa mo
hajimete shiru kanjou
aa
todokanai no?
kotonohatachi kareyuku no
watashitachi kareyuku no yo
saisho de saigo no hito
dakara hora saiai o tsudzutta no
utsukushiku
ishiki e to sou no yume
kanaderu kotonohatachi
utsukushiku
ishiki e to sou no yume
kanaderu kotonohatachi
ohenji o matsu watashi
saigo no otegami kaku
atesaki no nai watashi
namida nijimu
todokanai no?
kotonohatachi kareyuku no
watashitachi kareyuku no yo
saisho de saigo no hito
dakara hora saiai o tsudzutta no mo anata dake yo
anata sama. furitsumotta otegami to
issho ni kono watashi o hai ni made moyashite kudasai.
NOTES:
離れ行く/hanareyuku -> 枯れ行く/kareyuku
English: Letter
Beautifully[1]
A burial dream heads towards consciousness
These words are playing
Beautifully[2]
A burial dream heads towards consciousness
These words are playing
This very moment is already wounds of the past
Without you counting them, or destroying them
Even so now, they're deep wounds
A notice of grief[3] sends your way
The emotions I knew for the first time
Were lovingness, as well as sadness
Ah
Does it not reach you?
These words are withering away
We're drifting away
You're the first and last person
That's why, see, I spelled out my beloved
Beautifully
A burial dream heads towards consciousness
These words are playing
Beautifully
A burial dream heads towards consciousness
These words are playing
I'll write a final letter
As I am waiting for a reply
My tears well up
As I have no address
Does it not reach you?
These words are withering away
We're drifting away
You're the first and last person
That's why, see, I also spelled out grief only for you
Dear
You[4]. Please burn these piled up letters together with me to ashes.
Yours truly
------------------------
Translation Notes:
[1] In this line karma sings 美しく(utsukushiku), but uses the kanji reading of 憂(u) to spell it out. The kanji 憂 can mean grief and melancholy, but I kept the literal "utsukushiku" meaning and translated it as "beautifully".
[2] Same as [1], karma uses the kanji reading of 鬱(utsu) to spell out "utsukushiku". The kanji 鬱 means depression. Just a side note, but if you put 憂 and 鬱 together you get 憂鬱(yuutsu), which basically means depression, again. And this is why learning kanji can be a mess because there are so many out there that have similar meanings and so many that can be poetically used to spell out different words like karma did in these lyrics.
[3] The word used here 哀(ai), meaning grief, is most likely a play on 愛(ai), meaning love, as they both have the same reading/pronunciation. karma uses these interchangeably in other areas of the song.
[4] karma uses 様(sama) here, which adds politeness and elevates the status of the person directed. It is very difficult to translate or convey in English.
No comments:
Post a Comment