Tuesday, April 19, 2016

L'eprica - Sleep in Vain

Lyrics: Raya
Music: L'eprica
Kanji and romaji source: jpopasia

Kanji:
ガラス越しに映す景色さえ
終わりを告げる 鐘は鳴り響く
零れ落ちた悲しみと共に
薄れて行く 意識の中

全てを失っても この思いを 枯れないで
ああ…あの日の事さえ思い出せない
痛みを感じているけど


ただ揺り籠の中で眠りながら
貴方の事 浮かべて…
全てを失っても この思いを 枯れないで
また僕等が出逢うまで 温もりは消さないで


ああ…あの日の事さえ思い出せない
全てを失くしてしまったの?
ただ揺り籠の中で眠りながら
貴方の事 浮かべて…


ああ…消えて行くの
まだ眠りの中 ゆらり揺られ
想い…残して
悪夢に抱かれて
瞳を閉じて眠り 夢を描こう

Romaji:
garasu goshi ni utsusu keshiki sae
owari o tsugeru kane wa narihibiku
koboreochita kanashimi to tomo ni
usureteyuku    ishiki no naka


subete o ushinatte mo    kono omoi o    karenaide
aa…ano hi no koto sae omoi dasenai
itami o kanjiteiru kedo


tada yurikago no naka de nemurinagara
anata no koto ukabete…
subete o ushinatte mo    kono omoi o    karenaide[1]
mata bokura ga deau made nukumori wa kesanaide


aa…ano hi no koto sae omoi dasenai
subete o nakushite shimatta no?
tada yurikago no naka de nemurinagara
anata no koto ukabete…


aa…kieteyuku no
mada nemuri no naka yurari yurare
omoi…nokoshite
akumu ni dakarete
hitomi o tojite nemuri    yume o egakou

[1] Sings "omoi wa karenai kara". Since I don't have the original booklet I'm not sure if it's a typo made by the provider or if it was written that way in the original Japanese. My translation will be based off of what Raya sings.

Translation:
Even through a view reflecting glass
A bell that signals the end resounds
Together with spilled fallen sadness
I fade away, within my consciousness


Even if we lose everything, please don't let these feelings wither
Ahh, I can't even remember what happened that day
But I can still feel its pain


Only while sleeping in a cradle
Does the thought of you come to my mind...
Even if we lose everything, these feelings will not wither[1]
Until we meet once again, don't erase its warmth


Ahh, I can't even remember what happened that day
Did we lose everything completely?
Only while sleeping in a cradle
Does the thought of you come to my mind...


Ahh, I'm going to disappear
Still in a sleep, gently rocking
Retaining[2]...our feelings[3]
Being held in a nightmare
I think I'll close my eyes and sleep, imagining a dream

--------------------------
Notes:
[1] The word "から"(kara) used here is lost in translation. In this particular case, it indicates a meaning among the lines as "I'm telling you so".
[2] Translated from "残す"(nokosu), which commonly means 'to leave (something behind)'. But in some cases it can also mean to leave something behind and still have it remain there. So I think Raya meant the later meaning as in 'to retain' feelings of whatever was left behind.
[3] Throughout the song, Raya writes "思い"(omoi), which I've translated as "feelings". However, in this particular line he writes "想い"(omoi), which basically has the same meaning and is used interchangeably with "思い". I've tried looking up for any differences between the two, but nothing that would help with my translation.

No comments:

Post a Comment